”Tänker svenska läsare på om boken de läser är översatt? Och har det någon betydelse? Jag tror, om jag nu ska tänka bakåt i tiden, att jag aldrig direkt funderade på språket jag läste. Var väl ung nog att inte märka om en bok var dåligt översatt, för det är de ju ibland. Precis som svenskar växer upp med att se utländsk film med text, så inbillar jag mig att frågan om originalspråk eller översättning inte är så fasansfullt viktigt. Har jag fel? Man kanske föredrar en historia som utspelar sig på välkänd mark, och då gillar man en svensk bok bäst. Eller man har …”
Taggar: handla böcker och köp böcker. Läs bokrecensioner om kultur och litteratur. Tänker svenska läsare på om boken de läser är översatt? Och har det någon betydelse? Jag tror, om jag nu ska tänka bakåt i tiden, att jag aldrig direkt funderade på språket jag läste. Var väl ung nog att inte märka om en bok var dåligt översatt, för det är de ju ibland. Precis som svenskar växer upp med att se utländsk film med text, så inbillar jag mig att frågan om originalspråk eller översättning inte är så fasansfullt viktigt. Har jag fel? Man kanske föredrar en historia som utspelar sig på välkänd mark, och då gillar man en svensk bok bäst. Eller man har sin favoritförfattare. Vad som är så svårt att begripa i England är att folk aktivt tycks ogilla utländska böcker, dvs översatta sådana. Amerikanska eller andra engelskspråkiga böcker går an, till viss del. Vad som känns extra konstigt är att Stieg Larssons böcker kommer ut i en brittisk engelsk version och en amerikansk engelsk utgåva. Båda gjorda av samme översättare. Och utländska filmer som textas undviks också till större del än jag tycker är normalt. Folk har inte vant sig från tidig ålder att både läsa texten och titta på filmen på samma gång.
Related posts:
- Översätt till svenska någon!