”Jag har förstått att Audrey Niffeneggers Tidsresenärens hustru , som kom på svenska 2004, uppnått i det närmaste kultstatus hos vissa. I höstas kom en ny roman av Niffenegger, Her Fearful Symmetry . Det var när jag läste Helenas recension på Bokhora som jag blev sugen på att läsa den. Och nu gör jag det. Sen ett par veckor tillbaka… Boken befolkas av ett skönt udda persongalleri med ett par tvillingflickor på tjugoett i centrum. Här finns helt klart en del hemligheter begravda. Miljön är till största delen ett nutida London. Allt detta gillas skarpt. Men vi har att göra …”
Taggar: handla böcker och köp böcker. Läs bokrecensioner om kultur och litteratur. Jag har förstått att Audrey Niffeneggers Tidsresenärens hustru , som kom på svenska 2004, uppnått i det närmaste kultstatus hos vissa. I höstas kom en ny roman av Niffenegger, Her Fearful Symmetry . Det var när jag läste Helenas recension på Bokhora som jag blev sugen på att läsa den. Och nu gör jag det. Sen ett par veckor tillbaka… Boken befolkas av ett skönt udda persongalleri med ett par tvillingflickor på tjugoett i centrum. Här finns helt klart en del hemligheter begravda. Miljön är till största delen ett nutida London. Allt detta gillas skarpt. Men vi har att göra med cirka 400 tätskrivna sidor på medelsvår engelska. Och handlingen snirklar sig fram lite, med mer stämning än action. Sammantaget blir det ingen sträckläsning för mig. Det är helt klart engelskan som är den största boven i dramat för mig. Jag har svårt att förstå människor som hellre läser på originalspråket än i översättning, för att ”så mycket går förlorat annars”. Är inte det detsamma som att säga att man behärskar det främmande språket bättre än en professionell översättare? Själv retar jag mig på anglocismer här och var i översättningar, men det skadar min läsupplevelse klart mindre än mitt bristande ordförråd gör när jag läser på originalspråk!.. (I detta sammanhang vill jag inflika att jag längtar mig galen efter en bra läsplatta med inbyggd översättningsfunktion! Så mycket smidigare än att slå upp på annat sätt – som i mitt fall sällan blir av. Och vilken skjuts för mitt engelska/tyska ordförråd!) Hur som helst kommer jag att läsa ut den här boken. Jag vill följa utvecklingen av de nutida tvillingflickornas lätt osunt symbiotiska relation, och jag vill ha reda på vad som hände mellan deras mor-moster – även de enäggstvillingar så klart! – i det förgångna. Något om att den ena stal den andres man och fick tvillingflickorna med honom… Dessutom spökar den nyligen avlidna mostern i sin gamla London-lägenhet, som tvillingarna ärvt och flyttat in i… Och här finns en mystisk vit katt och mycket tid tillbringas på anrika kyrkogårdar och det dricks te och det finns lika delar kärlek och sorg i luften… /Linnéa
Related posts:
- Att läsa böcker på engelska tar tid.
- Engelska, engelska, engelska… samt en bok på svenska
- Inget att läsa, för mycket att läsa
- Att läsa på
- Om vådan av en datorkrasch