”Inlägg om översättningar får alltid massvis av kommentarer. Eller åtminstone fler kommentarer än jag räknat med när jag skrev inlägget. Nu senast var det när jag skrev om att jag helst läser på svenska och frågade er vilket språk ni helst läser på. 40 kommentarer (hittills) på ett inlägg är ändå inte jättevanligt på Bokhora. Hursomhelst: en av mina nyfunna vänskaper är översättare och min respekt för yrket har bara blivit större sedan vi lärde känna varandra. Därför tyckte jag att det var roligt att läsa om Författarförbundets Översättarsektions …”
Taggar: handla böcker och köp böcker. Läs bokrecensioner om kultur och litteratur. Inlägg om översättningar får alltid massvis av kommentarer. Eller åtminstone fler kommentarer än jag räknat med när jag skrev inlägget. Nu senast var det när jag skrev om att jag helst läser på svenska och frågade er vilket språk ni helst läser på. 40 kommentarer (hittills) på ett inlägg är ändå inte jättevanligt på Bokhora. Hursomhelst: en av mina nyfunna vänskaper är översättare och min respekt för yrket har bara blivit större sedan vi lärde känna varandra. Därför tyckte jag att det var roligt att läsa om Författarförbundets Översättarsektions pris . I morgon är det sista dagen att nominera ”en aktuell översättarprestation som på ett särskilt berömvärt sätt förenar djärvhet och precision, lyskraft och följsamhet”. Hittills har utmärkelsen bara delats ut en gång. Då var det Lena E Heyman som fick priset för sin översättning av Roberto Bolaños ”2666″. I diskussionen som jag nämnde här ovan handlade det mest om att läsa på engelska eller annat originalspråk eller på svenska. Men om vi nu bortser från originalspråk, har ni någon särskild översättning som ni gillar särskilt mycket? På rak arm torde väl en bra översättning vara en översättning som man inte tänker på, som man inte retar sig på, som inte hakar upp läsningen. Det är inte ofta jag nämner översättningen i böcker jag skriver om på Bokhora. Det är inte ofta jag tänker på det. Här gjorde jag det eftersom jag gillade översättningen. Här var felöversättningar en fredagsfråga . Vem tycker ni förtjänar priset för årets översättning? (I maj 2012 delas priset för årets översättning 2011 ut – läs mer här ).
Related posts:
- Från källspråk till målspråk: om den svenska översättningen av romantiteln La petite fille de monsieur Lihn
- Marmeladkungen inbjuden att blogga om Arthur Machen-översättningen
- Peter James hittills bästa deckare
- Bästa klassiker
- Den bästa medicinen av dom alla