”Jag läste i helgen i Dagens Nyheter att allt fler läser böcker på engelska . Artikeln räknar upp en rad anledningar till detta, bland annat att läsarna är otåliga (känner jag igen) och att de (läsarna) är så vana att läsa på engelska att de söker sig till den engelska bokhyllan i bokhandeln. Enligt texten ska Amazon öppna en särskild filial för engelskspråkig litteratur till Sverige och övriga Nordeuropa. Själv läser jag som bekant gärna på svenska. Många hävdar att en viss nyans av författarens språk skalas bort då och det är förmodligen sant, inte desto …”
Taggar: handla böcker och köp böcker. Läs bokrecensioner om kultur och litteratur. Jag läste i helgen i Dagens Nyheter att allt fler läser böcker på engelska . Artikeln räknar upp en rad anledningar till detta, bland annat att läsarna är otåliga (känner jag igen) och att de (läsarna) är så vana att läsa på engelska att de söker sig till den engelska bokhyllan i bokhandeln. Enligt texten ska Amazon öppna en särskild filial för engelskspråkig litteratur till Sverige och övriga Nordeuropa. Själv läser jag som bekant gärna på svenska. Många hävdar att en viss nyans av författarens språk skalas bort då och det är förmodligen sant, inte desto mindre är jag sen att uppskatta en skicklig översättares hårda jobb. Jag läser gärna Haruki Murakami i Eiko och Yukiko Dukes tolkning. För visst är det en tolkning, det finns förmodligen inte två översättare som skulle göra en och samma översättning av en särskild bok. Vilken översättning skulle då vara sannast? Vidare är jag verkligen förtjust i svenskan. Visst uppskattar jag en originell, spännande eller annorlunda upplagd historia, men det finns ingenting som går upp mot lite hederligt språkfyrverkeri. Svenskan är mitt modersmål. Det är mitt känslospråk, det språk jag är absolut mest bekväm i. Jag tycker om den exakthet som finns i svenskan (den finns naturligtvis i andra språk också, men jag känner till den bäst på svenska eftersom det som sagt är mitt förstaspråk, mitt modersmål, och jag är medveten om att exaktheten inte alltid, kanske sällan är författarens egen utan snarare översättarens i en översättning), konsonantföljden, att jag hör originalspråket genom översättningen (om det är en bra översättning). Eller är det, det där sista bara inbillning? Nej, jag vill inte gärna tro det. Jag vill tro att jag hör japanskan i Murakami, franskan i Castillon, tyskan i Uwe Timm. En liten diskussion kring översättningar uppstod här . Vad tycker du? Vad föredrar du och hur resonerar du? Är du en av dem som artikeln i DN handlar om? Läser du helst på engelska eller på svenska? Läser du helst på engelska eller på svenska? Precisera gärna i kommentarerna. Kanske är varken engelska eller svenska ditt modersmål? Vilket språk läser du då helst på?
Related posts:
- Fredagsfrågan v. 13: Vilket utom-svenskt land läser du flest böcker ifrån?
- Fredagsfrågan v. 3: Var läser du helst?
- Fredagsfrågan v 17: Var läser du helst utanför hemmet?
- Var läser du helst?
- Läsa på andra språk